Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Потерянный берег Улисса

Журнал о переводах, для переводов и просто на свободную тему :)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Вавилонская библиотека — или какое отношение Х.Л. Борхес имеет к переводу

vavilon-biblio

Странная вещь — если вы будете искать новеллы или хотя бы даже биографию Борхеса в немецком интернете с использованием сайта google.de — вы, разумеется, найдёте массу ссылок, среди которых будет одна на википедию (а с новеллами и подавно — одна-единственная ссылка на магазин амазон с новеллой «Borges gibt’s nicht» — в русском переводе «Другой», это представляется мне более верным, хотя я могу ошибаться) — и всё! Всё?

Конечно же, немцы знают и любят Борхеса меньше, чем русские. Об этом свидетельствует хотя бы даже количество ссылок в поисковиках — на запрос «Борхес писатель» на Яндексе выдаётся 272 тысяч, на google.de — всего 65.400  ссылок. И всё же…

Я жалею, что с самого начала учил не испанский язык, на котором разговаривал и писал мэтр — а немецкий. И всё же я очень его люблю, он очень мне близок как человек, как непревзойдённый фантазёр, как блестящий прозаик…

Я утверждаю и могу доказать, что Борхес очень трепетно относился к нашей профессии. Вспомнить хотя бы его «Вавилонскую библиотеку». Учитывая то, что он  туда включил — «все возможные комбинации двадцати с чем-то орфографических знаков (число их, хотя и огромно, не бесконечно) или все, что поддается выражению — на всех языках» — становится ясным, что он был неравнодушен к переводам и переводчикам. Кстати, сам Борхес великолепно знал английский (про него как-то странно говорить владел, ибо владеешь тем, чем пользуешься повседневно; но в некоторых местах его называют испанским писателем, пишущим по-английски, что, на мой взгляд, для него было не так уж важно), испанский (испанский язык был для него вторым родным), португальский, диалекты испанского, изучал, правда, не так чтобы серьёзно — русский.

В этой связи стоит вспомнить новеллы Борхеса — собственно то, чему он посвятил всю жизнь. И тут обнаруживается странная для непосвящённых вещь — количество новелл, так или иначе имеющих отношение к языкам, переводам и лингвистике, у Борхеса поражает. Кажется даже, что этот человек не мог быть ничем иным, кроме как переводчиком — настолько сильно у него выражена экзистенциальная тоска по лингвистике, по изучению языков, по переводу.

В одной из моих любимых новелл — «Вавилонская библиотека» — где, собственно, и провозглашается главный принцип людей, вставших на путь изучения языков — бесконечность их труда и плодотворность усилий — в конечном итоге всё сводится к тому, что язык и книги на нём непознаваемы, ибо бесконечны. Вообще, в этой новелле Борхес будто играет словом «бесконечность» — Библиотека бесконечна, Вселенная — бесконечна, познание и есть сама воплощённая Бесконечность. А вот как он говорит о языках библиотеки:

Долгое время считалось, что не поддающиеся прочтению книги написаны на древних или экзотических языках. Действительно, древние люди, первые библиотекари, пользовались языком, сильно отличающимся от теперешнего, действительно, несколькими милями правей говорят на диалекте, а девяноста этажами выше употребляют язык совершенно непонятный. Все это, я повторяю, правда, но четыреста десять страниц неизменных MCV не могут соответствовать никакому языку, даже диалектному, даже примитивному. Одни полагали, что буква может воздействовать на стоящую рядом и что значение букв MCV в третьей строчке страницы 71 не совпадает со значением тех же букв в другом порядке и на другой странице, но это туманное утверждение не имело успеха. Другие считали написанное криптограммой, эта догадка была всюду принята, хотя и не в том смысле, который имели в виду те, кто ее выдвинул.

За познанием библиотеки-Вселенной лежит по сути одна идея о тщетности любых попыток понять её смысл.  Но Борхес не теряет надежды найти его. И, исполненный этой надежды, как он пишет «изящной», он больше не думает о библиотеке и Вселенной, главный его вывод — в том, что библиотека не прейдёт, она сохранится, даже если умрёт последний из библиотекарей-исследователей — «освещенная, необитаемая, бесконечная, абсолютно неподвижная, наполненная драгоценными томами, бесполезная, нетленная, таинственная». Как и язык, как в конечном итоге и сама Вселенная.


18 февраля 2012 Макс | 13 комментариев


13 комментариев Вавилонская библиотека — или какое отношение Х.Л. Борхес имеет к переводу

  • Потрясающе!.. Спасибо тебе огромное, Макс. «Вавилонская библиотека» в переводе есть вообще? Спрашиваю на бегу, в гугл не ходила.
    Тема потрясающая, и… очень в тему. 🙂 У нас с тобой явно «комьюникейшн тьюб» налажен.

  • Да, есть, вот она: http://lib.rus.ec/b/264277/read#t1

    Я очень люблю Борхеса и считаю его отчасти русским, отчасти своим. Потому что жанр, в котором он творил — короткие рассказы — у нас в литературе тоже очень распространён. Поэтому так много полемики, поэтому каждый русский любитель Борхеса открывает его заново. 🙂

  • 🙂 Ну что ж, если налажен канал, наверняка тебе придётся по душе моя следующая тема. Тем более, она имеет непосредственное отношение к переводу, точнее, к тому, что переведено быть не может — ни на какой язык. 😉

  • Спасибо! Я уж и забыл о его существовании…

  • А по-испански есть вот тут: http://www.literaberinto.com/vueltamundo/bibliotecaborges.htm

    Может, стоит хотя бы попробовать, особенно на фоне «темы»?

  • Я не про Вавилонскую библиотеку. Ну вот, не хотел ведь интриговать особо. Ладно, скоро всё узнаете сами. 😉

  • Макс, думаю, Костя меня подтравливает к чтению на испанском. 😉 Текстик небольшой, можно и порыться.

    Спасибо вам обоим за перевод и оригинал!

  • Именно так, Катя. По-моему, уже из самого первого предложения понятно, что оно может того стоить. (Пардон, если диакритика слетит.)

    ————-

    El universo (que otros llaman la Biblioteca) se componte de un número indefinido, y tal vez infinito, de galerías hexagonales, con vastos pozos de ventilación en el medio, cercados por barandas bajísimas.

    Вселенная — некоторые называют ее Библиотекой — состоит из огромного, возможно, бесконечного числа шестигранных галерей, с широкими вентиляционными колодцами, огражденными невысокими перилами.

  • Костя, дык про то нам уже известно, я потому и заинтересовалась. 🙂

  • Катя, все-таки не на работе я, видимо, непозволительно невнятен! На всякий случай поясняю, что «оно того стоит» относилось к некоторому не очень осязаемому бонусу от прочтения на испанском, а не к содержанию в целом. :=)

  • А! Да, безусловно. 🙂

  • Извините, я тоже, видимо, не совсем в теме. «Не очень осязаемый бонус», похоже, наступает не столько когда это читаешь по-испански, то есть на языке оригинала (хотя оно безусловно так; сейчас попытаюсь сформулировать…), а…ну вот, не столько, когда в оригинале, а просто это совершенно другой тип литературы, не то, что какая-то навязываемая классика, но литература модерна и постмодерна, к тому же — сказки, да какие…читаешь и наслаждаешься каждым словом. 🙂 Сюда относится не только Борхес и Джойс, но и, к примеру, Маркес. Как явления в литературе они уникальны, стоят не просто особняком, а глыбами на фоне унылого пейзажа ледяной пустыни, и на них взгляд останавливается сам по себе, когда всматриваешься в окружающий литературный ландшафт. 🙂

  • Сказки, ага. 😉

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.